0 Members and 2 Guests are viewing this topic.
Woahie, I wasn't expecting a complete language translation project But yeah looks like a lot of work you did there!!!
Holy hell that is comprehensive! Are you going to come up with like lessons and materials to teach what you've found? I am so desperate to learn this!
You can use something like Memrise or Anki to make a course for people like me to learn and memorise it! =P
...but I am not at all familiar with Memrise. Is it possible to take the user through a slide deck in that platform? The grammar book could possibly be converted with relatively little effort in that case.
Anki might present some more difficulties, given that there do appear to be a lot of function words and quantifiers to Phantomilian that don't translate well. I am not sure that a flashcard deck is a good way to present the information.
All you do in Memrise is create levels consisting of "cards" (I guess), where you enter a name in the target language field, and the translation in the language they're learning it in.
You mean like particles to set tone or whatever? Like in Japanese or Korean?The Memrise courses for Japanese do the following:Watashi > INo > Possesive ParticleWatashi no > MyWatashi no terebi > My TVIs this what you mean?
...I am thinking of something along the lines of a contextual use of a particle like Greek 'μή', which can be either a strong negativing particle and adverb, or as a conjunction approximating the meaning of 'lest [thus-and-so]', or as an untranslated particle in an interrogatory statement where a negative statement is assumed. These are just things that one has to know, and unless the flashcard for this particle was presented to prompt for a particular syntactical context, I think that it would not serve the purpose.
To give Phantomilian examples that might be difficult in a flashcard system, consider the difference between 'wa' and 'wafi' based on what I have written before. 'Wafi' appears to designate a peculiar member of some class (e.g. 'someone', SW (1); perhaps also demonstrative 'that', interrogative 'what'), as in the phrases:'Dufiya man? Maniwafi?' (Joliant Fun Park / Jungle Slider)What's okay?'Wafirawa?' (Baguji 4)W-what was that?!'Wa' also appears to act as a quantifier for undefined entities and seems to require in its English translation the dummy subject 'they', 'people', or something of the kind to carry the sense:'Waputuru Jolianto, bakiro tuhurupuru kuda...' (Volkan Inferno)All they do is play in Jolaint, while they only fight in Volk...'Dan... wafiyu lu...' (Embryo Compass)The... The power... It's consuming her...'Manipa paramyu... rumurufuru... wafidu deona!' (Volk Council Hall)It's pointless to fight them head-on. We have to go to the source of the problem!
So a word or particle that sets the tone of the sentence? My other native language, Scots, has these."Gaun'ae" is an imperative particle. When telling someone to do something, this is used in a sentence to let others know they aren't joking around. This word, when used like this, has no English equivalent, so would be omitted when translating to English.Another is "Haw", which is added at the start of a sentence as a way to sort of convey that the speak is fed up or annoyed.
So what I would do is have "Wafi" as "Someone; that; what", and "Wa" under "They; People" Personally, I think that would be all one would need to understand what it means and what it's used for.Follow that up with examples of it's usage, like above, and you should be good.