Admins here are usually hiding in the shadows. We hate bright light.

Untamed Heart Klonoa Collective Untamed Heart Klonoa Collective Untamed Heart Klonoa Collective

Author Topic: Script : Opening&Breezegale  (Read 7878 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline the_darai

  • Shadow Lurker
  • King of Sorrow
  • *
  • Posts: 1641
  • Dreamer Rating: 69
  • Gender: Male
    • Den of Darai
Script : Opening&Breezegale
« Reply #10 on: April 13, 2014, 01:55:42 am »
Quote from: "Fake Ring"
Quote from: "the_darai"
Feel free to do that if you please. You might even be able to use Aoi's translations and sort of reword it to whatever you feel.
That's actually what I've been doing the entire time. ^^;

Quote from: "RollingMeowcat"
I agree with darai. Polishing Aoi's rough translations is wayyyyyy easier than translating the original from scratch. But I still want to post the Japanese script here for comparison and make anything as prefect as possible.
"とうげ" or "峠" means "mountain pass", and a pass is locally the highest point on that route. (from wikipedia) Anyone has a idea for "サクラとうげ"?
Another thing - Chipple calls Klonoa "アニキ", literally "big bro". But I'm sure calling someone "アニキ" in Japanese is a bit different from calling the same person "big brother" in English. I guess it means Chipple always follows Klonoa in this game.

Typing Japanese can be slow at the beginning, sorry to keep you guys/girls waiting.
What a polite girl Lolo is. She even add the honorific "さん" to familiar people's name when referring to them, including Klonoa.

Awesomeface. It'll probably help cut down on time too, whatever works for you guys. And yeah, great idea to keep posting that, so then others can also give their opinion about it too. :)


Offline Tails' Fake Rings

  • Heart Moo
  • **
  • Posts: 79
  • Dreamer Rating: 0
Script : Opening&Breezegale
« Reply #11 on: April 13, 2014, 01:59:55 am »
I'll work on the other areas in the meantime, and when you guys are ready to do the next one, I'll post them. :)

Offline RollingMeowcat

  • An ordinary dreamer
  • Hero
  • ****
  • Posts: 391
  • Dreamer Rating: 19
  • Gender: Male
  • Not a fan of Sonic/Pokemon
Script : Opening&Breezegale
« Reply #12 on: April 13, 2014, 10:07:39 am »
OMG I DID IT AND OHBOY MY ARMS ARE TIRED (not perfectly completed though ,additionally there are other chapters have to be done)

IF YOU CAN UNDERSTAND JAPANESE PLZ TAKE LOOK AT IT LOL
When Lolo refers to Chipple, she adds "くん".  "くん" is for boys or male friends.
No honorific is added when she refers to Popka.

Did some more research, here's a brief but messy explanation :
Chipple is a friend to Lolo, and Popka is a closer one. (or Popka is not suitable for any honorific.)
Lolo has some special feelings toward Klonoa, like respecting. (I also mentioned before Chipple always follows Klonoa. WOW, Klonoa is really a popular kid in this game)
(I'll try to make myself clear later, got things to do)
« Last Edit: April 14, 2014, 01:27:33 pm by RollingMeowcat »
My favorite animes:

More to come

Offline CalmSerenity

  • Hero in Training
  • ***
  • Posts: 156
  • Dreamer Rating: 52
Re: Script: Breezegale
« Reply #13 on: January 02, 2015, 09:45:47 pm »
*Disclaimer: This post contains SPOILERS. Please tread with caution. I will not take responsibility for any spoilers that you encounter in this post.*
Hey, all! Here are my translations of the Breezegale script from scratch, one that's literal and 'Aoi-like' and another that I interpreted more for smoother reading and for the patch. If you have any comments or suggestions for the script, feel free to post them! :)

A Quick Note:
Anything that is put in hard brackets [] means that whatever is in there is not yet set in stone and is subject to change. Any suggestions for changes are welcome.

Another Long Note:
You'll notice that I have included two translations. One that is sloppy but somewhat literal and another that is interpereted in the way that I would translate the game. This is because the Japanese language is different from English in thought, feeling, concept, and grammar/syntax, and literally translating Japanese in a way that makes sense is impossible. Please read both to understand roughly the concept from the original Japanese version and the way I would translate the game.

Also:
Pointed brackets like these <> will represent a block of text.
These usually require the A or B button to continue, and the text will clear from the screen after the end of each block.

About [Pause]:
These [Pause] tags often indicate a brief moment when the game will stop before continuing with the dialog or Klonoa's narration. These tags also act as a trigger for certain actions characters will make during cutscenes such as jumping or changing expressions, so, for the sake of the romhacker, I decided to include these in my translation post.

Now onto the translation!!! :D

Breezegale
-----------------------------------------------------
オープニング (Opening)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ひらかないつぼみ ヒカリサクラ ([Radiance Blossom], The Bloomless Bud)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
カイブツをぶっとばせ! (Beat Up The Monsters!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ヒーロー、ヒーロー! (Hero~, Hero~!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ボクにまかせて! (Leave It To Me!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ロロとのやくそく (A Promise With Lolo)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
たいけつ!ジャイアントムゥ (The Fight Against Giant Moos!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ナゾのおとこ (A Man Of Mystery)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ヒカリサクラを とりかえせ! (Reclaim The Radiance Blossom!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
かえせかえせかえせ! (GiveItGiveItGiveIt!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
きたれわかものサイキョーとっくん! (Come, Youth! Best Special Training!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
オトコならコブシでかたれ (If You're A Man, Talk With Your Fists)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
クロノア・トルネード・アタック! (Klonoa Tornado Attack!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
* (バルー:............いってみるモンじゃのう...。) I'm not really sure what Balue is trying to say here...[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ぼくじょうでまってるぜ (I'll Be Waitin' At The Ranch)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
マグナぼくじょうのけっとう (The Duel Of Magna Ranch)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ロロのしゅっぱつ (Lolo's Departure)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
サイコーのたびだち (The Greatest Departure)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]

Thank you to those who took the time to read this! :)

Offline BinaryPulsar

  • Star Member
  • *
  • Posts: 351
  • Dreamer Rating: 11
  • Gender: Female
  • Kore wa pen desu
    • Quotev
Re: Script: Breezegale
« Reply #14 on: January 02, 2015, 10:00:05 pm »
*Disclaimer: This post contains SPOILERS. Please tread with caution. I will not take responsibility for any spoilers that you encounter in this post.*
Hey, all! Here are my translations of the Breezegale script from scratch, one that's literal and 'Aoi-like' and another that I interpreted more for smoother reading and for the patch. If you have any comments or suggestions for the script, feel free to post them! :)

A Quick Note:
Anything that is put in hard brackets [] means that whatever is in there is not yet set in stone and is subject to change. Any suggestions for changes are welcome.

Another Long Note:
You'll notice that I have included two translations. One that is sloppy but somewhat literal and another that is interpereted in the way that I would translate the game. This is because the Japanese language is different from English in thought, feeling, concept, and grammar/syntax, and literally translating Japanese in a way that makes sense is impossible. Please read both to understand roughly the concept from the original Japanese version and the way I would translate the game.

Also:
Pointed brackets like these <> will represent a block of text.
These usually require the A or B button to continue, and the text will clear from the screen after the end of each block.

About [Pause]:
These [Pause] tags often indicate a brief moment when the game will stop before continuing with the dialog or Klonoa's narration. These tags also act as a trigger for certain actions characters will make during cutscenes such as jumping or changing expressions, so, for the sake of the romhacker, I decided to include these in my translation post.

Now onto the translation!!! :D

Breezegale
-----------------------------------------------------
オープニング (Opening)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ひらかないつぼみ ヒカリサクラ ([Radiance Blossom], The Bloomless Bud)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
カイブツをぶっとばせ! (Beat Up The Monsters!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ヒーロー、ヒーロー! (Hero~, Hero~!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ボクにまかせて! (Leave It To Me!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ロロとのやくそく (A Promise With Lolo)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
たいけつ!ジャイアントムゥ (The Fight Against Giant Moos!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ナゾのおとこ (A Man Of Mystery)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ヒカリサクラを とりかえせ! (Reclaim The Radiance Blossom!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
かえせかえせかえせ! (GiveItGiveItGiveIt!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
きたれわかものサイキョーとっくん! (Come, Youth! Best Special Training!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
オトコならコブシでかたれ (If You're A Man, Talk With Your Fists)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
クロノア・トルネード・アタック! (Klonoa Tornado Attack!)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
* (バルー:............いってみるモンじゃのう...。) I'm not really sure what Balue is trying to say here...[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ぼくじょうでまってるぜ (I'll Be Waitin' At The Ranch)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
マグナぼくじょうのけっとう (The Duel Of Magna Ranch)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ロロのしゅっぱつ (Lolo's Departure)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
サイコーのたびだち (The Greatest Departure)
-----------------------------------------------------
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Interpreted Translation:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]

Thank you to those who took the time to read this! :)

Thank you, you're a life saver XD